| 25.1 |
|
 |
Philip C. Stine, "On the restructuring of discourse," Bible Translator 25.1 (Jan. 1974): 101-106. pdf |
 |
Jan de Waard, "Biblical metaphors and their translation," Bible Translator 25.1 (Jan. 1974): 107-116. pdf |
 |
Carol C. Mock, "Readability tests for Arabic," Bible Translator 25.1 (Jan. 1974): 117-131. pdf |
 |
Howard A. Hatton, "Translation into Thai poetry," Bible Translator 25.1 (Jan. 1974): 131-139. pdf |
 |
John J. O'Rourke, "EIS and EN in John," Bible Translator 25.1 (Jan. 1974): 139-142. pdf |
 |
Christian Hannick, "The Old-Slavonic version of the New Testament," Bible Translator 25.1 (Jan. 1974): 143-146. pdf |
| 25.2 |
|
 |
Eugene Albert Nida, "What are literacy selections," Bible Translator 25.2 (April 1974): 201-206. pdf |
 |
David J. Clark, "Different "types" of literature," Bible Translator 25.2 (April 1974): 206-211.
pdf |
 |
Jean Claude Margot, "And his love is eternal (Psalm 136)," Bible Translator 25.2 (April 1974): 212-217. pdf |
 |
Keith R. Crim,
"Translating the Bible into English: the first thousand years," Bible Translator 25.2 (April 1974): 218-220. pdf |
 |
Esko Rintala, "An interesting instance of the use of the cloze technique," Bible Translator 25.2 (April 1974): 220-222. pdf |
 |
David Filbeck, "Observations on the prospects of a translation into northern Thai," Bible Translator 25.2 (April 1974): 222-231. pdf |
 |
Rudolf Kassühlke, "An attempt at a dynamic equivalent translation of basileia tou
theou," Bible Translator 25.2 (April 1974): 236-238. pdf |
 |
Glenda Giles, "Excluding right meaning," Bible Translator 25.2 (April 1974): 238-239. pdf |
 |
Barclay M. Newman, Jr., "Some suggested restructurings for the New Testament letter openings and closings," Bible Translator 25.2 (April 1974): 240-245. pdf |
 |
Harold Keeling Moulton, "Luke 12:5," Bible Translator 25.2 (April 1974): 246-247 pdf |
 |
David Winton Thomas, "A further note on Psalm 7:4," Bible Translator 25.2 (April 1974): 247-248. pdf |
 |
James Williams, "Note: John 3:16," Bible Translator 25.2 (April 1974): 248. pdf |
| 25.3 |
|
 |
Arie de Kuiper, "The Apocrypha," Bible Translator 25.3 (July 1974): 301-313. pdf |
 |
Konstantin Ivanovich Logachev, "The problem of the relationship of the Greek text of the Bible to the Church Slavonic and Russian text," Bible Translator 25.3 (July 1974): 313-318. pdf |
 |
Erich Bryner, "Bible translations in Russia," Bible Translator 25.3 (July 1974): 318-331. pdf |
 |
John H. Eaton, "Some misunderstood Hebrew words for God's self-revelation," Bible Translator 25.3 (July 1974): 331-338. pdf |
 |
Eugene Albert Nida, "Words and thoughts," Bible Translator 25.3 (July 1974): 339-343. pdf |
 |
Paul D. Fueter, "Dynamic equivalent interpretation," Bible Translator 25.3 (July 1974): 344-351 pdf |
 |
James Williams, "Proposed renderings for some Johannine passages," Bible Translator 25.3 (July 1974): 351-353. pdf |
| 25.4 |
|
 |
Barclay M. Newman, Jr., "Translating ‘the Kingdom of God" and "the Kingdom of Heaven’ in the New Testament," Bible Translator 25.4 (Oct. 1974): 401-404. pdf |
 |
John Alexander Thompson, "Translation of the words for locust," Bible Translator 25.4 (Oct. 1974): 405-411. pdf |
 |
Jacob A. Loewen, "Why Bantu translators use RSV and TEV as their textual base," Bible Translator 25.4 (Oct. 1974): 412-416. pdf |
 |
Norman Mundhenk, "What translation are you using," Bible Translator 25.4 (Oct. 1974): 417-425. pdf |
 |
Paul Ellingworth, "Which way are we going: a verb of movement, especially in 1
Thess 4:14b," Bible Translator 25.4 (Oct. 1974): 426-431. pdf |
 |
Barclay M. Newman, Jr., "Some Comments on the Common Malay Gospel of John," Bible Translator 25.4 (Oct. 1974): 432-438. pdf |
 |
J.A. Van Rooy, "Venda Semantics—III: Rejected Transplants," Bible Translator 25.4 (Oct. 1974): 439-446. pdf |
 |
Bernardin Schneider, "Introducing the Japanese Periodical 'the Study of Bible Translating'," Bible Translator 25.4 (Oct. 1974): 447-448. pdf |